III. és IV. osztályos tanulók részére
A STUDIO ITALIA OLASZ ISKOLA a középiskolai olasz verseny alkalmából tolmácsolási versenyt hirdet.
A tolmácsolási verseny 3 részből áll:
I. fordítás olaszra: a fordításokat a versenyzők előre elküldik a Studio Italia Olasz Iskola címére (1065 Budapest, Bajcsy-Zsilinszky út 31.) A beküldési határidő: 2007. február 20.
II. rövid olasz szöveg azonnali fordítása (blattolása) olaszról magyarra
III. kétirányú tolmácsolás. A versenyző tolmácsfeladatot lát el egy magyar-olasz konzultáción, amelynek témái a következők lehetnek:
1. Egy nemrég készült felmérés szerint, Európában a legtöbbek által tanult idegen nyelv az angol, amelyet háromszor annyian tanulnak, mint a németet és a franciát. Spanyolul idegen nyelvként az európai lakosság 4 %-a, olaszul a 2%-a beszél Európában. Mi rejlik az adatok mögött?
2. Calciopoli: csalások, megfélemlítések, tiltott fogadások. Mi lett az olasz futball-botrányból?
3. Magyar ünnepek, olasz ünnepek. Mit hogyan ünnepelünk?
4. Olaszországban jogszabály készül arról, hogy a munkaadók a dohányzó alkalmazottaik fizetéséből levonhassák azt a részt, amely azok munkaidejéből a dohányzásra esik. Ez állítólag napi 1-1,5 óra. Születhet-e ilyen rendelkezés Magyarországon is?
5. A modern női és a modern férfi szerepek Magyarországon és Olaszországban. Társadalmi ideálok és divatok, hasonlóságok és különbözőségek.
6. Az átalakult felsőoktatási rendszer. Hogyan érinti a bolognai folyamat a fiatalokat Magyarországon és Olaszországban?
7. Politika, politikai pártok és civil társadalom Magyarországon és Olaszországban. Értékek és tendenciák.
8. Turizmus: mit lát egy magyar Olaszországban, mit mutassunk meg egy olasznak Magyarországon.
A felsorolt nyolc téma közül minden résztvevő válasszon ki ötöt, és ezek szókincséből készüljön fel. A szóbeli verseny előtt közölje majd a zsűrivel, melyek választott témái.
A versenyzőknek nem a fenti témákban való jártasságukról kell tanúbizonyságot tenniük, hanem azokkal kapcsolatos szöveget kell tolmácsolniuk, tehát elsősorban az adott témák szókincséből kell készülniük. Természetesen, ha a tolmács a témában jártas, könnyebben végzi a munkáját is…
Díjak:
I.díj: tanfolyami részvétel a Studio Italia legmagasabb szintű 10 hetes tanfolyamainak egyikén és a 2007. júniusi vagy decemberi CILS nyelvvizsgán.
II. díj: ingyenes részvétel a 2007. júniusi vagy decemberi CILS nyelvvizsgán
III.díj: egynyelvű értelmező kisszótár
Téma: Rossini – Puccini – Verdi
A versenyzőknek ismerniük kell az operaszerzők életét és korát, valamint műveiket, különös tekintettel az alábbi művekre.
Rossini: A Sevillai borbély
Hamupipőke
Puccini: Pillangókisasszony
Turandot
Gianni Schicchi
Verdi: Rigoletto
Othello
Traviata
Falstaff
Kötelező irodalom/ ismeret:
Egy-egy szabadon választott biográfiai mű
A fenti művek librettói
Vonatkozó irodalmi mű: Beaumarchais: Figaro házassága
Shakespeare: Othello, IV. Henrik trilógia
A fenti művek keletkezésének története
A művek szereplőinek jellemrajza
Az operák zenéje, átiratok
Híres előadások, énekesek, koncertek, operaházak
Ajánlott források:
Winkler Gábor: Barangolás az operák világában
Operák könyve, Zeneműkiadó, 1960
F. Werfel: Verdi
http://hu.wikipedia.org/wiki/Gioacchino_Rossini
http://hu.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Verdi
http://hu.wikipedia.org/wiki/Puccini
www.opera.lap.hu
www.operaitaliana.com
www.giuseppeverdi.it
PREMIO DI PITTURA 2007
L’Istituto Italiano di Cultura a Budapest, con il patrocinio dell’Ambasciata d’Italia, del Ministero della Cultura e dell’Istruzione Ungherese e con la collaborazione dell’Ispettorato per l’insegnamento dell’Italiano in Ungheria e del Centro per la Gioventù e per l’Infanzia di Zánka, bandisce la quarta edizione del concorso di pittura La mia Italia, riservato agli alunni di tutte le Scuole primarie e secondarie dell’Ungheria in cui si studia l’italiano.
Al concorso si partecipa inviando un’opera in formato A3 all’Istituto Italiano di Cultura (Bródy Sandor u. 8., 1088 Budapest. Tel.: 4832040, fax: 3176653, e-mail: convegni@italcultbudapest.hu) entro e non oltre il 16 marzo 2007. Sono ammesse tutte le tecniche pittoriche. Ciascun alunno potrà partecipare con una sola opera. Ciascuna opera dovrà recare sul retro
- Nome e cognome dell’autore,
- età dell’autore,
- nome e indirizzo della Scuola di appartenenza;
- nome e cognome dell’insegnante di disegno;
- nome e cognome dell’eventuale insegnante di italiano.
Le opere verranno inviate con lettera di accompagnamento del Direttore della Scuola e non verranno restituite. E’ ammessa la loro consegna a mano. Le fasi di partecipazione al concorso verranno coordinate dai docenti di disegno e di italiano.
Una Commissione Giudicatrice, composta da personalità del mondo artistico e rappresentanti delle Istituzioni interessate, selezionerà cento opere, tra quelle pervenute, che costituiranno la mostra La mia Italia. La mostra verrà allestita presso l’Istituto Italiano di Cultura il 14 aprile 2006.
Tra le cento opere selezionate per la mostra si opererà un’ulteriore selezione di sei opere, tra le quali verranno scelte l’opera prima classificata e le cinque seconde ex-aequo. Al vincitore verrà assegnato un viaggio in Italia alle condizioni stabilite da questo Istituto.
Agli autori delle cinque opere seconde ex-aequo verranno assegnati buoni libro o piccole biblioteche. Tutti gli studenti partecipanti al concorso riceveranno un diploma di partecipazione.
I premi verranno consegnati in occasione dell’inaugurazione della mostra La mia Italia, il 14 aprile 2006. Alla manifestazione sono invitati tutti gli studenti che avranno partecipato al concorso, i loro genitori, i loro insegnanti e direttori, le autorità scolastiche.
La mostra resterà aperta per due settimane. Diventerà poi itinerante e verrà ospitata dalle Scuole e dalle Istituzioni che ne faranno richiesta, sia in Ungheria che in Italia. Le spese relative al trasporto e all’allestimento saranno a carico delle istituzioni ospitanti.
Le spese organizzative del concorso verranno sostenute dall’Istituto Italiano di Cultura e dagli sponsor.
Il presente bando verrà inviato a tutte le Scuole primarie e secondarie dell’Ungheria dove si insegna l’italiano e agli organi di stampa.
Az én Olaszországom
Festészeti díj 2007
A budapesti Olasz Kultúrintézet az Olasz Nagykövetség, a magyar Kulturális és Oktatási Minisztérium védnökségével, valamint a Magyarországi Olasz Nyelvtanítási Szakfelügyelőség és a Zánkai Gyermek és Ifjúsági Centrum Kht. együttműködésével negyedik alkalommal hirdeti meg Az én Olaszországom c. festészeti pályázatot. A pályázatra nevezhet minden magyar általános és középiskolás diák, akik iskolájában olasztanítás folyik.
A pályázatra A3-mas formátumú művekkel lehet nevezni, melyeket 2007. március 16-ig kell eljuttatni az Olasz Kultúrintézet címére (1088 Budapest, Bródy S. u. 8. Tel.: 483-2040, Fax: 317-6653, e-mail: convegni@italcultbudapest.hu). A művek bármilyen festészeti technikával készülhetnek. Minden tanuló csak egy művel vehet részt a versenyen. Minden alkotás hátoldalán fel kell tüntetni:
- a szerző vezeték- és keresztnevét,
A művekhez, melyeket nem áll módunkban visszaadni, csatolni kell az iskola igazgatójának kísérőlevelét. A művet és a kísérőlevelet személyesen is le lehet adni. A pályázaton való részvételt a rajz- és olasztanárok koordinálják.
A művészvilág személyiségeiből és az érdekelt intézmények képviselőiből álló bíráló bizottság száz művet választ ki a beérkezett művek közül, melyek részt vesznek Az én Olaszországom c. kiállításon. A kiállítás az Olasz Kultúrintézetben kerül megrendezésre 2007. április 14-én.
A kiállításra kiválasztott száz mű közül újabb hatot jelöl ki a zsűri. E művek közül kerül ki az első helyezett mű, valamint öt második helyezett mű (ex-aequo). A győztes díja egy olaszországi utazás az Olasz Kultúrintézet által megadott feltételekkel.
Az öt második helyezett díja könyvvásárlási utalvány vagy olasz könyveket tartalmazó csomag. Minden egyes pályázó a részvételét igazoló oklevelet kap.
A díjak Az én Olaszországom kiállítás megnyitóján kerülnek átadásra, melynek időpontja 2007. április 14. A rendezvényre meghívást kap minden pályázó, szüleik, tanáraik, iskolájuk igazgatója.
A kiállítás két hétig tekinthető meg, majd ezt követően vándorkiállításként eljut azokba az olasz és a magyar iskolákba és intézményekbe, akik ezt kérik.
A szállítás és a kiállítás megrendezésének költségeit a vendéglátó intézmény fedezi. A szervezés költségeit az Olasz Kultúrintézet és a szponzorok vállalják.
A jelen pályázati felhívást minden olasz nyelvet tanító magyar általános és középiskola, valamint a sajtó is megkapja.
I concorrenti possono parteciparvi con una composizione di qualunque genere e di qualunque argomento che abbia i connotati del testo letterario, in particolar modo: racconto, resoconto di viaggio o diario (narrazione di esperienze personali di interesse comune), poesia, filastrocca, limerick, scena teatrale (una breve scena di argomento compiuto, monoatto), saggio letterario (essay, con pretese letterarie, non soprattutto scientifiche),¬ altro genere a discrezione del concorrente, purché letterario.
La lunghezza della composizione, per motivi pratici, non dovrebbe superare le 18.000 n (battitura con spazi).Essa naturalmente può variare a seconda del genere di composizione (p. es. in caso estremo, quattro versi geniali possono valere cento pagine di narrativa mediocre...).
Le composizioni, qualora sia permetta il genere scelto (p. es. scena teatrale), possono essere elaborati anche in gruppo di due o tre persone.
La valutazione di opere letterarie è inevitabilmente soggettiva, ma al fine di creare una base quanto più oggettiva della valutazione terremo presente i seguenti criteri:
• livello linguistico (padronanza della lingua)
Le opere valutabili verranno discusse adeguatamente (per iscritto o personalmente).
per esempio caro Jaime de Angulo
per esempio caro Ted Berrigan che risate
per esempio caro Franco Beltrametti
23/V/85
L’acqua della Senna con le sue voci, i suoi impeti, i suoi gorghi e le sue luci, era stata per lui come il grembo della madre. Ne rimase affascinato giungendo a Parigi ventenne e camminando lungh’essa, nell’apparizione di Notre Dame, con l’occhio dell’asceta e il passo del trionfatore (si sentiva tanta forza camminando contro quella corrente, che gli sembrava di poterla rimandare alle sorgenti) stabilendosi a pochi passi da lei, nel Quartiere Latino, quando era ancora il mondo degli artisti e dei poeti, dei nottambuli, degli scapigliati, dei curiosi e dei gaudenti.
Da un alberguccio all’altro, da una stanzetta all’altra (in un certo momento ebbe un locale che si poteva chiamare, e che si chiamò: «lo studio», pomposamente), da una soffitta all’altra. Durante quarant’anni si era aggirato per le sue strade e stradicciuole divenute intime come quelle di un paese; uscendone nelle grandi occasioni per assistere a una festa cittadina, per recarsi a uno spettacolo o a un ballo, a un’esposizione, nel centro in cerca di lavoro presso la direzione d’una rivista o d’un giornale, da un ipotetico cliente, e rimanendogli fedele quando la vita si era spostata verso altre mète rendendolo a poco a poco un quartiere borghese.
Aveva sessant’anni, ma per la vita di disagio e spensieratezza pareva molto più vecchio dei suoi anni.
I grandi occhi neri e ardenti ch’erano stati motivo di trionfo, erano divenuti motivo di pena; non ci vedeva quasi più. Di tanto in tanto si riaprivano stupiti come dal sonno doloroso e torpido di un malato, e si riabbassavano vitrei e spenti, alla vista preferendo il torpore. Gli ultimi capelli rimasti nelle cavità della nuca e alle tempie, ispidi e bianchi, rabbrividivano nel ricordo di una chioma bruna e irruenta; e nell’infossatura delle guance la pelle grigia cadeva intorno a una bocca divenuta viscida, incapace di sorridere, e di chiudersi per il respiro asmatico, mentre un tremito senile che si acuiva progressivamente, partito dalle mani e le braccia gl’invadeva il corpo.
Era giunto a Parigi ventenne, scoppiando di forza, di sicurezza e di sicumera; aveva lasciato il proprio paese, la casa e la famiglia, pensando solo a quello cui andava incontro, per ritornare un giorno, dopo aver conquistato il mondo in qualità di pittore. Era passato al vaglio che aspetta tutti coloro che da ogni parte della terra, come a una conquista, vanno a Parigi per dipingere: digiuni e notti senza tetto trascorse nei caffè, giornate trascorse a letto per non aver
da mangiare, ricoverato o sfamato da un amico che all’ultimo momento giungeva a salvare la vita con pochi spiccioli o un po’ di pane; abito o scarpe per cui la dignità umana soffre l’avvilimento di doversi mostrare. Si era adattato provvisoriamente a tutti i mestieri per vivere, ai ripiegamenti più umili e umilianti della propria arte, del proprio orgoglio. Bello e forte di corporatura, aveva fatto il modello, decorato e imbiancato stanze, dipinto stoffe, sciarpe, ombrelli, scatole, maioliche, pubblicità e illustrazioni d’ogni genere.
(DA: Aldo Palazzeschi: Il palio dei buffi)
Ho voglia di te
(Feltrinellli Editore 2006, Premio Città di Padova 2006)
“Voglio morire.” Questo è quello che ho pensato quando sono partito. Quando ho preso l’aereo, appena due anni fa. Volevo farla finita. Sì, un semplice incidente era la cosa migliore. Perché nessuno avesse colpe, perché io non dovessi vergognarmene, perché nessuno cercasse un perché... Mi ricordo che l’aereo ha ballato per tutto il viaggio. C’era un temporale e tutti erano tesi e spaventati. Io no. Io ero l’unico a sorridere. Quando stai male, quando vedi nero, quando non hai futuro, quando non hai niente da perdere, quando... ogni istante è un peso. Immenso. Insostenibile. E sbuffi in continuazione. E vorresti in tutti i modi liberartene. In qualsiasi modo. Nel più semplice, nel più vigliacco, senza rimandare a domani di nuovo questo pensiero: lei non c’è. Non c’è più. E allora, semplicemente, vorresti non esserci più anche tu. Sparire. Puff. Senza troppi problemi, senza dare fastidio. Senza che qualcuno si preoccupi di dire: “Oh, ma hai saputo? Sì, proprio lui... Non sai che fine ha fatto...”. Sì, quel tipo racconterà la tua fine, ricca di chissà quali e quanti particolari, si inventerà qualcosa di assurdo, come se ti conoscesse da sempre, come se solo lui avesse sempre saputo veramente quali erano i tuoi problemi. Che strano... Quando magari non hai fatto in tempo a capirlo neanche tu. E non potrai fare più niente contro quel gigantesco passaparola. Che palle. La tua memoria sarà vittima di uno stronzo qualsiasi e tu non potrai farci niente. Ecco, quel giorno avrei voluto incontrare uno di quegli strani maghi. Mettono un mantello su una colomba appena apparsa e, puff, improvvisamente lei non c’è più. Non c’è più e basta. E tu esci soddisfatto da quello spettacolo. Magari hai visto delle ballerine un po’ più grasse del dovuto, sei stato seduto su una di quelle sedie antiche, un po’ rigide, in una sala ricavata alla meno peggio da qualche scantinato. Sì, c’era anche odore di muffa e di umido. Ma una cosa è certa. Che fine ha fatto quella colomba tu non te lo chiederai mai più. Invece no. Noi non possiamo sparire così facilmente. È passato del tempo. Due anni. E ora sorseggio una birra. E ricordandomi quanto avrei voluto essere quella colomba, sorrido e un po’ me ne vergogno.
Uno steward mi sorride fermo vicino al suo carrello delle bibite.
“No, grazie.”
Guardo fuori dal finestrino. Nuvole tinte di rosa si lasciano attraversare. Morbide, leggere, infinite. Un tramonto lontano. Il sole che fa un ultimo occhiolino. Non riesco a crederci. Sto tornando. A 27. Questo è il mio posto sull’aereo. Fila a destra subito dopo le ali, corridoio centrale. E sto tornando. Una bella hostess mi sorride di nuovo mentre mi passa vicina. Troppo vicina. Sembra mandata dai Nirvana: “If she comes down now, oh, she looks so good...”. Ha un profumo leggero, una divisa perfetta, una camicia appena trasparente tanto da farti apprezzare quel reggiseno di pizzo. Va su e giù per l’aereo, senza problemi, senza preoccupazioni, sorridendo. “If she comes down now...”
“Grazie.”
Rimane per un attimo in silenzio a fissarmi. La tranquillizzo.
“Ma è una tentazione lecita. Posso avere un’altra birra?”
“Ma è la terza...”
“E certo, se continua a passare così... Io bevo per dimenticarla.”
Sorride. Sembra sinceramente divertita.
“Ma conta sempre quello che bevono tutti, o sono io che le sono rimasto particolarmente impresso?”
Se ne va. Ma prima di andarsene sorride di nuovo. Poi rimbalza allegramente mentre si allontana. Mi sporgo un po’. Gambe perfette, calze pesanti, contenitive, velate scure, scarpe serie di serie come le altre. I capelli tirati su, una coda doppia con qualche intreccio di troppo, di un biondo leggermente mesciato. Si ferma. La vedo parlare con un signore della mia stessa fila ma un poco più avanti. Ascolta le sue richieste. Annuisce semplicemente, senza parlare. Poi dice qualcosa ridendo e lo tranquillizza. Si gira un’ultima volta verso di me prima di andare via. Mi guarda. Occhi verdi. Una linea leggera. Una sfumatura alta color ebano e un po’ di curiosità. Allargo le braccia. Questa volta sono io a sorriderle. Il signore dice ancora qualcosa. Lei risponde in maniera professionale e poi si allontana.
“Molto carina quella hostess.”
La signora vicino a me entra disordinata tra i miei pensieri. Attenta e sorridente, occhio furbetto dietro occhiali spessi. Cinquant’anni portati bene, non come i suoi due orecchini, troppo grandi, proprio come quell’azzurro pesante sulle palpebre.
“Cosa?”
“Gnocca...” scuote la testa. “Mai sentito.”
“Gnocca, come no... A volte, bella gnocca. È un’espressione simpatica rubata alla pasta. Ha presente gli gnocchi, no?”
“Eh, come no. Quelli li ho sentiti e mangiati un sacco di volte.”
Ride divertita.
“Ecco, e le sono piaciuti?”
“Da morire.”
“Vede, allora è facile. Quando a una ragazza le si dice che è gnocca, vuol dire che è ‘buona’ come quelli che ha mangiato lei.” […]
8. melléklet
irodalom, nyelvészet, film, történelem.
A pályázóktól az egyes témakörökben a megadott cím(ek) alapján várunk 1 (esetleg 2), lehetőleg olasz nyelven írt, 4-5 gépelt oldal terjedelmű dolgozatot.
A legjobb dolgozatok készítői könyvjutalomban részesülnek, illetve a film kategóriában a legjobb pályamű benyújtója (az elmúlt évhez hasonlóan) lehetőséget kap arra, hogy 2007. nyarán zsüritagként vegyen részt a Giffoniban megrendezésre kerülő filmfesztiválon (www.giffoniff.it).
Címek:
Irodalom:
Babits e la letteratura italiana
Keress néhány eltérést Carlo Collodi: Pinocchiója és Alekszej Tolsztoj:
Nyelvészet:
1) Parole onomatopeiche in italiano e in ungherese
(Hangutánzó szavak az olaszban és a magyarban)
2) Olasz étel- és italnevek a magyarban
(Nomi italiani di cibi e bevande nell’ungherese).
(Hogyan jelennek (változnak) meg az olasz étel- és italnevek a magyarban?)
Film:
1) L'importanza del film "Il Gattopardo"
dopo cento anni dalla nascita di Luchino Visconti.
Attraverso le immagini del film prova a descrivere le delicate questioni sociali e politiche di quell'epoca.
2) Bud Spencer e Terence Hill. "Trinitá" e i 'fagioli western'.
3) Se io fossi un attore o un'attrice…
Quale personaggio ti piacerebbe interpretare in un film? Inventa una storia ed immagina di doverne fare un film.
Történelem:
1) Come l’Italia ha visto il 1956?
2) 1848 in Italia ed in Ungheria
Festival d’Italiano 2007
Pályázati Felhívás
A budapesti Szent László Gimnázium pályázatot hirdet Olaszország védett természeti területeinek bemutatására.
A pályázónak az általa választott védett természeti terület bemutatása a feladata Power Point-os prezentáció formájában. Ezen területek lehetnek: parchi nazionali, parchi regionali, aree marine protette, riserve statali o regionali, zone umide o altre aree protette.
A prezentáció időtartama minimum 5 - maximum 10 perc lehet. Az összekötő szövegeket, hanganyagokat olasz nyelven kell beilleszteni.
Az értékelésnél figyelembe vesszük a prezentáció:
- Információgazdagságát
Buon Lavoro!
A Szent László Gimnázium Olasz Munkaközössége
- életkorát,
- iskolájának nevét és címét,
- rajztanárának vezeték- és keresztnevét,
- olasztanárának (ha van) vezeték- és keresztnevét.
• stile (scelta delle parole, elaborazione dei periodi)
• creatività (uso personale di mezzi stilistici e composizionali)
• struttura della composizione (adeguamento alla forma letteraria scelta) in caso di testo narrativo, ad es. lettera fittizia, diario
• in caso di testo poetico: forma metrica o l'uso funzionale del verso libero, ecc.
• in caso di testo drammatico: drammaticità; posta del problema, escalazione della tensione, complicazioni, climax, risoluzione, ecc.
• originalità (scelta ed elaborazione dell'argomento: in questa categoria rientra il discostamento dagli schemi letterai convenzionali)
il tuo libro di 60 e più anni fa
da me tradotto è uscito
immagino che ne sarai contento
il titolo non l'ho cambiato io
la copertina non l'ho scelta io
immagino sono cose che già sai
il fatto di dirtele mi mette
di umore leggermente migliore
ti faresti se ti raccontassi tutte le
piccole puttanate che circolano
tra pochi minuti leggerò
"dal tuo periodo elegante" come dici
nella dedica scherzando ma non troppo
il mondo sta diventando ogni giorno meno
elegante immagino sono cose che già sai
il fatto di dirtele mi mette
di umore leggermente migliore
un poeta scomparso e uno vivo
possono ridere insieme
quando anche tu avrai raggiunto gli spiriti
ci sarà qualche poeta di quelli buoni
che ti scriverà per raccontarti due o tre
cosette niente male? proprio perché
il fatto di dirtele lo mette
di umore leggermente migliore
“Ne vuole un’altra?”
“Eva è un bellissimo nome.”
“Lei è un po’ come la prima Eva, lei mi tenta...”
“Decida lei. Sappia che è l’unico che ha chiesto una birra.”
“Sì, gnocca.”
“È una gnocca. Noi a Roma diciamo così di una hostess come quella.” Veramente diciamo molto di più ma non mi sembra il caso.
Aranykulcsocska c. könyve között, és próbáld megtalálni az eltérések okait
- logikai felépítését
- esztétikumát
- időtartamát
Kiindulásnak a www.parks.it és a www.minambiente.it honlapokat ajánljuk.
A kész alkotásokat Cd formátumban kérjük eljuttatni a Szent László Gimnáziumba.